Вопросы авторского права могут показаться простыми лишь на первый взгляд, особенно когда речь идет о переводе. И действительно, в последнем случае нам придется иметь дело с правами как минимум трех сторон: автора оригинального текста, переводчика и заказчика перевода. Попробуем разобраться, как обстоит дело с авторскими правами переводчиков в нашей стране.
Три стороны одной медали
«Будет ли у меня авторское право на перевод?», — интересуются многие заказчики бюро переводов и специализированных сетевых площадок наподобие Переводчик.ми, https://perevodchik.me/. «Вообще-то, самый главный автор здесь я!», — вмешивается создатель оригинального текста. «Мой перевод — не просто творческая переработка, а самостоятельное произведение!», — утверждает амбициозный переводчик. Дабы предотвратить споры в этой маленькой компании, разберемся в правах всех заинтересованных сторон с точки зрения российского и международного законодательства.
Объект авторского права
Да, закон считает перевод творческой переработкой оригинального текста и самостоятельным (хоть и производным) произведением. Но к произведениям он его относит лишь тогда, когда произведением является и исходник. А это происходит отнюдь не всегда. Так, например, априори не относятся к произведениям сообщения о текущих событиях (новости), имеющих характер пресс-информации; нормативно-правовые документы, в том числе и исторические; официальные документы. Не охраняется законами об авторском праве и подавляющее большинство устных переводов.
Права на перевод
Речь о правах на переводной материал может идти лишь в том случае, если текст — ТВОРЧЕСКИЙ. Довольно «скользкий» момент, допускающий неоднозначные трактовки, поскольку в законодательстве нет точного определения ни самого процесса «творчества», ни его продукта — творческого перевода. Проще действовать от противного и перечислить, какие виды переводов творческими не являются:
- Машинный перевод. В действиях компьютерных программ-переводчиков и переводных сервисов в сети интернет по определению нет творческого вклада пользователя.
- Подстрочный перевод. При определенных условиях может выступать объектом авторского права, но это скорее редкие исключения, которые можно принять за «статистическую погрешность».
- Обратный перевод. Аналогично предыдущему пункту. Обратный перевод может понадобиться, например, при утере оригинала или отсутствии доступа к исходному тексту.
И еще важный момент, как с точки зрения российских, так и международных правовых норм: перевод может рассматриваться как объект авторского права лишь при соблюдении авторских прав создателя оригинального произведения. На практике обычно достаточно договоренности с автором. Если планируется издание перевода с целью его дальнейшего коммерческого использования в качестве самостоятельного творческого произведения, разрешение правообладателя должно быть закреплено соответствующим договором. В этом случае устной договоренности или разрешения, данного по электронной почте, будет недостаточно.
Leave a reply